출처: http://blog.daum.net/yuncs92121/8714135
자료 속 언급된 출처: 말의 관찰-한국마사회
※ 발췌:
노역마(Hack):
노역용이나 단순한 승용마를 지칭하는 이 말은 프랑스어에서 유래하였다.
프랑스어인 ‘해키니(Haquenee)'는 측대보로 걷는 말을 의미하며 주로 여성들이 사용하였다.
이런 형태의 동물은 종종 마차를 끄는데 사용되었으며 과도한 노역에 동원되었다.
이에 따라 ’진부한 문구(hackneyed phrase)', '진부한 작가(hack writer)' 등의 용어로 오늘날에 등장한다.
통상적으로 ‘hack'은 사냥, 전쟁 혹은 다른 전문적인 활동에는 적합지 않은 보통 수준의 말을 의미했다.
CF.
hack:
-6. an old tired horse
-7. a horse you can pay money to ride on
-8. BrE a ride on a horse: a long hack across the fields
....... LDOCE
댓글 없음:
댓글 쓰기