2011년 2월 11일 금요일

Dic: à contrecoeur vs de mauvais gré

자료: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=812931

Les deux phrases se traduisent en anglais par 'reluctantly' alors est-ce que toutes les deux signifient la même chose en français?


Answer:

It is possible and often appropriate to translate them both by "reluctantly," but there is a slight difference in meaning:

Trésor de la Langue Française (on line):

ㅡ À contre-coeur: D'une façon contraire aux désirs du cœur, aux dispositions intérieures de l'individu.

  • Il me fallut monter chaque marche de l'escalier, comme dit l'expression populaire, à « contre-cœur », montant contre mon cœur qui voulait retourner près de ma mère (PROUST, Swann, 1913, p. 27).
ㅡ Gré: B. [Dans des loc. figées] Bonne ou mauvaise volonté avec laquelle on accomplit quelque chose.
  • 7. Il n'y a pas plus de quatre cents mètres entre les Alibert et le mas Théotime; mais je les franchis de si mauvais gré qu'il m'y fallut plus qu'un quart d'heure. (BOSCO, Mas Théot., 1945, p. 91.)
In both cases, one is reluctant, but the reasons are not quite the same.
  • Je suis obligé à le faire, mais je le fais à contre-coeur: I am obliged to do it, but I am loath to. (it goes against my real desires, my feelings) 
  • Il était obligé à le faire, mais il l'a fait de mauvais gré: They made him do it, but he did it very grudgingly. (againt his will; unwillingly -- the reluctance is caused by a rational overcoming of disinclination and less by an emotional repugnance).

댓글 쓰기