자료: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=812931
Les deux phrases se traduisent en anglais par 'reluctantly' alors est-ce que toutes les deux signifient la même chose en français?
Answer:
It is possible and often appropriate to translate them both by "reluctantly," but there is a slight difference in meaning:
Trésor de la Langue Française (on line):
ㅡ À contre-coeur: D'une façon contraire aux désirs du cœur, aux dispositions intérieures de l'individu.
- Il me fallut monter chaque marche de l'escalier, comme dit l'expression populaire, à « contre-cœur », montant contre mon cœur qui voulait retourner près de ma mère (PROUST, Swann, 1913, p. 27).
- 7. Il n'y a pas plus de quatre cents mètres entre les Alibert et le mas Théotime; mais je les franchis de si mauvais gré qu'il m'y fallut plus qu'un quart d'heure. (BOSCO, Mas Théot., 1945, p. 91.)
- Je suis obligé à le faire, mais je le fais à contre-coeur: I am obliged to do it, but I am loath to. (it goes against my real desires, my feelings)
- Il était obligé à le faire, mais il l'a fait de mauvais gré: They made him do it, but he did it very grudgingly. (againt his will; unwillingly -- the reluctance is caused by a rational overcoming of disinclination and less by an emotional repugnance).
댓글 없음:
댓글 쓰기