2009년 4월 15일 수요일

A practice: paraphrasing a phrase with present participles

Translating is always agonizing. Structures of two languages are different, and indeed the ways of thinking and the flows of images are different. Sometimes I find paraphrasing is useful when encountering a sentence or phrase in which these different factors are strongly used. 

There is no participle form of verb in Korean. In this language synchronicity is not expressed in the form of phrase with present participle.  I try paraphrasing a phrase within a sentence as an exercise. The source text in English reads as follows:
The rhythm that kept her specifically alert lay in her eye disciplining her hand, the eye constantly scanning and judging, adjusting the hand, the eye establishing the tempo.
When an activity of translation occurrs, I think, all the grammatical factors in the source language can be transformed(or switched) into different factors in the target languages. I choose the part for paraphrasing: "her eye disciplining her hand, the eye constantly scanning and judging, adjusting the hand, the eye establishing the tempo." Followings are the result of this exercise:

Her eye disciplines her hand through the process in which the eye adjusts the hand while constantly scanning and judging, so that the eye establishes the tempo. 

Is there anyone who has any comment or wants to give a bit of lesson? Would you? 

Albert.

댓글 없음:

댓글 쓰기