2010년 1월 9일 토요일

Discours Préliminaire of Diderot's 《 Encyclodédie》

자료 1: http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=did;cc=did;rgn=main;view=text;idno=did2222.0001.083|

자료 2: ARTFL(University of Chicago), http://encyclopedie.uchicago.edu/node/88

1751
Jean Le Rond d’Alembert
translated into English by Richard N. Schwab



[Part I]
1.
The Encyclopedia which we are presenting to the public is, as its title declares, the work of a society of men of letters. Were we not of their number, we might venture to affirm that they are all favorably known or worthy of being so. [1] But, without wishing to anticipate a judgment which should be made only by scholars, it is at least incumbent upon us, before all else, to remove the objection that could most easily prejudice the success of such a large undertaking as this. We declare, therefore, that we have not had the temerity to undertake unaided a task so superior to our capabilities, and that our function as editors consists principally in arranging materials which for the most part have been furnished in their entirety by others. We had explicitly made the same declaration in the body of the Prospectus, [2] but perhaps we should have put it at the beginning of that document. If we had taken that precaution we would doubtless have replied in advance to a large number of gentlemen—and even to some men of letters —who had unquestionably glanced at our Prospectus, as their praises attest, but who, nevertheless, have asked us how two persons could treat all the sciences and all the arts. [3] This being the case, the only way of preventing the reappearance of their objection once and for all is to use the first lines of our work to destroy it, as we are doing here. Our introductory sentences are therefore directed solely to those of our readers who will decide not to go further. To the others we owe a far more detailed description of the execution of the Encyclopedia, which they will find later in this Discourse, together with the names of each of our colleagues. However, a description so important in its nature and substance must be preceded by some philosophical reflections.

1.
L'Encyclopédie que nous présentons au Public, est, comme son titre l'annonce, l'Ouvrage d'une société de Gens de Lettres. Nous croirions pouvoir assûrer, si nous n'étions pas du nombre, qu'ils sont tous avantageusement connus, ou dignes de l'être. Mais sans vouloir prévenir un jugement qu'il n'appartient qu'aux Savans de porter, il est au moins de notre devoir d'écarter avant toutes choses l'objection la plus capable de nuire au succès d'une si grande entreprise. Nous déclarons donc que nous n'avons point eu la témérité de nous charger seuls d'un poids si supérieur à nos forces, & que notre fonction d'Editeurs consiste principalement à mettre en ordre des matériaux dont la partie la plus considérable nous a été entierement fournie. Nous avions fait expressément la même déclaration dans le corps du Prospectus*; mais elle auroit peut - être dû se trouver à la tête. Par cette précaution, nous eussions apparemment répondu d'avance à une foule de gens du monde, & même à quelques gens de Lettres, qui nous ont demandé comment deux personnes pouvoient traiter de toutes les Sciences & de tous les Arts, & qui néanmoins avoient jetté sans doute les yeux sur le Prospectus, puisqu'ils ont bien voulu l'honorer de leurs éloges. Ainsi, le seul moyen d'empêcher sans retour leur objection de reparoître, c'est d'employer, comme nous faisons ici, les premieres lignes de notre Ouvrage à la détruire. Ce début est donc uniquement destiné à ceux de nos Lecteurs qui ne jugeront pas à propos d'aller plus loin: nous devons aux autres un détail beaucoup plus étendu sur l'exécution de l'Encyclopedie: ils le trouveront dans la suite de ce Discours, avec les noms de chacun de nos collegues; mais ce détail si important par sa nature & par sa matiere, demande à être précédé de quelques réflexions philosophiques.

2.
The work whose first volume we are presenting today [4] has two aims. As an Encyclopedia, it is to set forth as well as possible the order and connection of the parts of human knowledge. As a Reasoned Dictionary of the Sciences, Arts, and Trades, it is to contain the general principles that form the basis of each science and each art, liberal or mechanical, and the most essential facts that make up the body and substance of each. [5] These two points of view, the one of an Encyclopedia and the other of a Reasoned Dictionary, [6] will thus constitute the basis for the outline and division of our Preliminary Discourse. We are going to introduce them, deal with them one after another, and give an account of the means by which we have tried to satisfy this double object.

2.
L'Ouvrage dont nous donnons aujourd'hui le premier volume, a deux objets: comme Encyclopédie, il doit exposer autant qu'il est possible, l'ordre & l'enchaînement des connoissances humaines: comme Dictionnaire raisonné des Sciences, des Arts & des Métiers, il doit contenir sur chaque Science & sur chaque Art, soit libéral, soit méchanique, les principes généraux qui en sont la base, & les détails les plus essentiels, qui en font le corps & la substance. Ces deux points de vûe, d'Encyclopédie & de Dictionnaire raisonné, formeront donc le plan & la division de notre Discours préliminaire. Nous allons les envisager, les suivre l'un après l'autre, & rendre compte des moyens par lesquels on a tâché de satisfaire à ce double objet.

3.
If one reflects somewhat upon the connection that discoveries have with one another, it is readily apparent that the sciences and the arts are mutually supporting, and that consequently there is a chain that binds them together. But, if it is often difficult to reduce each particular science or art to a small number of rules or general notions, it is no less difficult to encompass the infinitely varied branches of human knowledge in a truly unified system. [7]

3.
Pour peu qu'on ait réfléchi sur la liaison que les découvertes ont entr'elles, il est facile de s'appercevoir que les Sciences & les Arts se prêtent mutuellement des secours, & qu'il y a par conséquent une chaîne qui les unit. Mais s'il est souvent difficile de réduire à un petit nombre de regles ou de notions générales, chaque Science ou chaque Art en particulier, il ne l'est pas moins de renfermer en un système qui soit un, les branches infiniment variées de la science humaine.

4.
The first step which lies before us in our endeavor is to examine, if we may be permitted to use this term, the genealogy and the filiation of the parts of our knowledge, the causes that brought the various branches of our knowledge into being, and the characteristics that distinguish them. In short, we must go back to the origin and generation of our ideas. [8] Quite aside from the help this examination will give us for the encyclopedic enumeration of the sciences and the arts, it cannot be out of place at the head of a work such as this.

4.
Le premier pas que nous ayons à faire dans cette recherche, est d'examiner, qu'on nous permette ce terme, la généalogie & la filiation de nos connoissances, les causes qui ont dû les faire naître, & les caracteres qui les distinguent; en un mot, de remonter jusqu'à l'origine & à la génération de nos idées. Indépendamment des secours que nous tirerons de cet examen pour l'énumération encyclopédique des Sciences & des Arts, il ne sauroit être déplacé à la tête d'un ouvrage tel que celui-ci.

5.
We can divide all our knowledge into direct and reflective knowledge. We receive direct knowledge immediately, without any operation of our will; it is the knowledge which finds all the doors of our souls open, so to speak, and enters without resistance and without effort. The mind acquires reflective knowledge by making use of direct knowledge, unifying and combining it.

5.
On peut diviser toutes nos connoissances en directes & en réfléchies. Les directes sont celles que nous recevons immédiatement sans aucune opération de notre volonté; qui trouvant ouvertes, si on peut parler ainsi, toutes les portes de notre ame, y entrent sans résistance & sans effort. Les connoissances réfléchies sont celles que l'esprit acquiert en opérant sur les directes, en les unissant & en les combinant.

6.
All our direct knowledge can be reduced to what we receive through our senses; whence it follows that we owe all our ideas to our sensations. This principle of the first philosophers was for a long time regarded as an axiom by the scholastic philosophers. They respected it merely because it was ancient, and they would have defended “substantial forms” and “occult qualities” with equal vigor. [9] Consequently, during the renaissance of philosophy this true principle received the same treatment as the absurd opinions from which it should have been distinguished: it was proscribed along with them, because nothing is more detrimental to truth, and nothing exposes it more to misinterpretation, than the intermingling or proximity of error. The system of innate ideas, which is attractive in several respects, and the more striking perhaps because it was less familiar, replaced the axiom of the scholastic philosophers [that we owe all our ideas to our sensations]; and after having reigned for a long time, the system of innate ideas still retains some partisans—so great are the difficulties hindering the return of truth, once prejudice or sophism has routed it from its proper place. [10] Of late, however, it has been almost generally agreed that the ancients were right, nor is this the only matter on which we are beginning to draw closer to them.

6.
Toutes nos connoissances directes se réduisent à celles que nous recevons par les sens; d'où il s'ensuit que c'est à nos sensations que nous devons toutes nos idées. Ce principe des premiers Philosophes a été long - tems{longtemps} regardé comme un axiome par les Scholastiques; pour qu'ils lui fissent cet honneur il suffisoit qu'il fût ancien, & ils auroient défendu avec la même chaleur les formes substantielles ou les qualités occultes. Aussi cette vérité fut-elle traitée à la renaissance de la Philosophie, comme les opinions absurdes dont on auroit dû la distinguer; on la proscrivit avec elles, parce que rien n'est si dangereux pour le vrai, & ne l'expose tant à être méconnu, que l'alliage ou le voisinage de l'erreur. Le système des idées innées, séduisant à plusieurs égards, & plus frappant peut-être parce qu'il étoit moins connu, a succédé à l'axiome des Scholastiques; & après avoir long - tems regné, il conserve encore quelques partisans; tant la vérité a de peine à reprendre sa place, quand les préjugés ou le sophisme l'en ont chassée. Enfin depuis assez peu de tems on convient presque généralement que les Anciens avoient raison; & ce n'est pas la seule question sur laquelle nous commençons à nous rapprocher d'eux.

7.
Nothing is more indisputable than the existence of our sensations. Thus, in order to prove that they are the principle of all our knowledge, it suffices to show that they can be; for in a well-constructed philosophy, any deduction which is based on facts or recognized truths is preferable to one which is supported only by hypotheses, however ingenious. Why suppose that we have purely intellectual notions at the outset [innate ideas], if all we need do in order to form them is to reflect upon our sensations? The discussion which follows will demonstrate that these notions, in fact, have no other origin. [11]

7.
Rien n'est plus incontestable que l'existence de nos sensations; ainsi, pour prouver qu'elles sont le principe de toutes nos connoissances, il suffit de démontrer qu'elles peuvent l'être: car en bonne Philosophie, toute déduction qui a pour base des faits ou des vérités reconnues, est préférable à ce qui n'est appuyé que sur des hypothèses, même ingénieuses. Pourquoi supposer que nous ayons d'avance des notions purement intellectuelles, si nous n'avons besoin pour les former, que de réfléchir sur nos sensations? Le détail où nous allons entrer fera voir que ces notions n'ont point en effet d'autre origine.

8.
The fact of our existence is the first thing taught us by our sensations and, indeed, is inseparable from them. [12] From this it follows that our first reflective ideas must be concerned with ourselves, that is to say, must concern that thinking principle which constitutes our nature and which is in no way distinct from ourselves. The second thing taught us by our sensations is the existence of external objects, among which we must include our own bodies, since they are, so to speak, external to us even before we have defined the nature of the thinking principle within us. These innumerable external objects produce a powerful and continued effect upon us which binds us to them so forcefully that, after an instant when our reflective ideas turn our consciousness inward, we are forced outside again by the sensations that besiege us on all sides. They tear us from the solitude that would otherwise be our lot. The multiplicity of these sensations, the consistency that we note in their evidence, the degrees of difference we observe in them, and the involuntary reactions that they cause us to experience —as compared with that voluntary determination we have over our reflective ideas, which is operative only upon our sensations themselves [13]—all of these things produce an irresistible impulse in us to affirm that the objects we relate to these sensations, and which appear to us to be their cause, actually exist. This impulse has been considered by many philosophers to be the work of a Superior Being and the most convincing argument for the existence of these objects. And indeed, since there is no connection between each sensation and the object that occasions it, or at least the object to which we relate it, it does not seem that any possible passage from one to the other can be found through reasoning. Only a kind of instinct, surer than reason itself, can compel us to leap so great a gap. This instinct is so strong in us that even if one were to suppose for a moment that it subsisted while all external objects were destroyed, the reconstitution of those objects could not add to its strength. [14] Therefore, let us believe without wavering that in fact our sensations have the cause outside ourselves which we suppose them to have; because the effect which can result from the real existence of that cause could not differ in any way from the effect we experience. Let us not imitate those philosophers of whom Montaigne speaks, who, when asked about the principle of men’s actions, were still trying to find out whether there are men. [15] Far from wishing to cast shadows on a truth recognized even by the skeptics when they are not debating, let us leave the trouble of working out its principle to the enlightened metaphysicians. It is for them to determine, if that be possible, what gradation our soul observes when it takes that first step outside itself, impelled, so to speak, and held back at the same time by a crowd of perceptions, [16] which, on the one hand, draw it toward external objects, and on the other hand (since these perceptions belong properly only to the soul itself) seem to circumscribe it in a narrow space from which they do not permit it to withdraw.

8.
La premiere chose que nos sensations nous apprennent, & qui même n'en est pas distinguée, c'est notre existence; d'où il s'ensuit que nos premieres idées réfléchies doivent tomber sur nous, c'est-à-dire, sur ce principe pensant qui constitue notre nature, & qui n'est point différent de nous-mêmes. La seconde connoissance que nous devons à nos sensations, est l'existence des objets extérieurs, parmi lesquels notre propre corps doit être compris, puisqu'il nous est, pour ainsi dire, extérieur, même avant que nous ayons démêlé la nature du principe qui pense en nous. Ces objets innombrables produisent sur nous un effet si puissant, si continu, & qui nous unit tellement à eux, qu'après un premier instant où nos idées réfléchies nous rappellent en nous-mêmes, nous sommes forcés d'en sortir par les sensations qui nous assiégent de toutes parts, & qui nous arrachent à la solitude où nous resterions sans elles. La multiplicité de ces sensations, l'accord que nous remarquons dans leur témoignage, les nuances que nous y observons, les affections involontaires qu'elles nous font éprouver, comparées avec la détermination volontaire qui préside à nos idées réfléchies, & qui n'opere que sur nos sensations même; tout cela forme en nous un penchant insurmontable à assûrer l'existence des objets auxquels nous rapportons ces sensations, & qui nous paroissent en être la cause; penchant que bien des Philosophes ont regardé comme l'ouvrage d'un Etre supérieur, & comme l'argument le plus convaincant de l'existence de ces objets. En effet, n'y ayant aucun rapport entre chaque sensation & l'objet qui l'occasionne, ou du moins auquel nous la rapportons, il ne paroît pas qu'on puisse trouver par le raisonnement de passage possible de l'un à l'autre: il n'y a qu'une espece d'instinct, plus sûr que la raison même, qui puisse nous forcer à franchir un si grand intervalle; & cet instinct est si vif en nous, que quand on supposeroit pour un moment qu'il subsistât, pendant que les objets extérieurs seroient anéantis, ces mêmes objets reproduits tout - à - coup ne pourroient augmenter sa force. Jugeons donc sans balancer, que nos sensations ont en effet hors de nous la cause que nous leur supposons, puisque l'effet qui peut résulter de l'existence réelle de cette cause ne sauroit différer en aucune maniere de celui que nous éprouvons; & n'imitons point ces Philosophes dont parle Montagne, qui interrogés sur le principe des actions humaines, cherchent encore s'il y a des hommes. Loin de vouloir répandre des nuages sur une vérité reconnue des Sceptiques même lorsqu'ils ne disputent pas, laissons aux Métaphysiciens éclairés le soin d'en développer le principe: c'est à eux à déterminer, s'il est possible, quelle gradation observe notre ame dans ce premier pas qu'elle fait hors d'elle - même, poussée pour ainsi dire, & retenue tout à la fois par une foule de perceptions, qui d'un côté l'entraînent vers les objets extérieurs, & qui de l'autre n'appartenant proprement qu'à elle, semblent lui circonscrire un espace étroit dont elles ne lui permettent pas de sortir.

........

댓글 없음:

댓글 쓰기