2009년 6월 8일 월요일

Out of the crooked timber of humanity, no straight .....

1. "Out of the crooked timber of humanity, no straight thing was ever made."

"일찍이 뒤틀린 인간성을 가지고 올바른 일을 성취한 예는 없다"는 뜻이라고 한다.

아래 야후 질의응답 내용을 보면 좀 더 공부될 거리가 나올 듯하다.

Kant assumes humanity is crooked, and that his observation is absolutely true. How would he know, if per his assumption he too is crooked? This "ignores" Goedel's proof that incompleteness is endemic to logic. Kant's error of logic is assuming the omniscient observer position, while concluding that all humanity is "crooked" (imperfectly perceptive).

In a general mode of behavior, Kant often does this particular illogic. I.e., judgment is based upon a priori principles (which Kant labels "Analogies"). These beg the question of the judgment categories and bases, hence resolve the antinomies by schematization.

Thus, while his schemata are often finely made, his assumptions are nevertheless observational and personally or psychologistically preferential, and, given the case of post-Newtonian physics, outmoded vis a vis the qualia of the present scientific real, which latter qua quantum mechanics is significantly beyond the mode of kantian 5-sense observations.

In sum, Kant is knowingly or perhaps unknowingly critiquing kantian five-sense data schematization as circular, re transcendental claim-making. (Yet Kant makes a transcendental, as universal, claim, regarding human nature. Tautologically, Kant is saying nothing Good comes of anything non-Good. This echoes Saint Paul's "put off the old deeds and let this Mind abide, which was also in Christ Jesus." That is the infusion of Good, which Kant's aphorism re mortal mind and humanity states the inverse of.)

"A Philosophy of Universality," O. M. Aivanhov.


****
한편, 이 칸트 인용문의 영어 문장 자체도 종류가 여러 가지 있나 보다.

2. "Out of the crooked timber of humanity, no straight thing can ever be made."
"Aus so krummen Holze, als woraus der Mensch gemacht ist, kann nichts ganz Gerades gezimmert werden."라는 독일어 문장도 다음 출처에 함께 나온다.


3. "Out of timber so crooked, as from which man is made, nothing entirely straight can be built."

이 세 번째 영문은 아래 칸트의 독일어 문장을 어떤 이가 옮긴 것이라고 한다. 두 독문이 일치한다.
[...]aus so krummen Holze, als woraus der Mensch gemacht ist, kann nichts ganz Gerades gezimmert werden.


독일어 해석할 실력은 안 되지만, können (can) 동사의 활용꼴인 kann이 있는 걸 보면, 첫 번재 영문보다는 두 번째와 세 번째 영문이 올바른 번역인 것 같다. can이 보이니까. 이 세 번째 영문을 보면, 아래 문장 같은 뜻이기도 한 것 같다.
"인간이 생긴 게 그렇듯이 뒤틀린 나무 가지고는 완전히 똑바른 것을 만들 수 없다."
"일찍이 뒤틀린 인간성을 가지고 올바른 일을 성취한 예는 없다"
의미적 함축은 이 두 문장이 서로 겹치는 게 꽤 있다. 하지만 두 문장의 읽는 맛이 많이 다르다. 독일어 잘하시는 분이 멋지게 번역해주시면 좋겠다.

***
이렇게 번역하는 것도 괜찮지 않을까?
"인간의 타고난 모습이 그렇듯이, 뒤틀린 나무를 가지고 완전히 똑바른 물건을 만들 수는 없다."

댓글 없음:

댓글 쓰기