2010년 8월 28일 토요일

Search: haute banque

자료 1: 위키피디아 프랑스, http://fr.wikipedia.org/wiki/Banque

(...) Pendant la révolution industrielle, les banques jouent aussi leur rôle en favorisant l'industrialisation grâce aux comptes d'épargne. Quelques faillites retentissantes, comme celle du système de Law au xviiie siècle, imposent des principes prudentiels essentiels au bon fonctionnement de cette activité fondée sur la confiance. C'est ainsi que les banquiers de la Haute Banque du xixe siècle sont convaincus que leur force réside dans de solides fonds propres, qui mettent leur clientèle en confiance et leur permettent d’obtenir des dépôts. Ils les accumulent et les investissent dans le développement du commerce et de l’industrie. En période d'expansion, ils réalisent, en cédant leurs investissements, de substantielles plus-values et accroissent encore leurs fonds propres. Mais une perte de confiance des déposants peut survenir et l’impossibilité de liquider raisonnablement les actifs provoque alors la faillite du banquier incapable de restituer les dépôts de ses clients. Jacques Laffitte est ainsi, malgré l’accumulation, dès 1825, de plus de sept millions de francs de fonds propres, menacé de faillite et doit liquider une partie de son patrimoine. Le Crédit Mobilier de France, des frères Pereire, doté d’un capital de 120 millions de francs, et dont le soutien aux projets les plus novateurs de l’époque est incontestable, ne résiste pas à la crise de 1867. Le Crédit Lyonnais faillit de se faire emporter lors de la crise de 1882. Henri Germain, son fondateur, constatant que les fonds propres assurant le ratio de solvabilité ne suffisait pas, invente la banque française moderne en déterminant les « règles d’or » de la liquidité : la disponibilité des actifs de la banque doit correspondre à l’exigibilité de ses dettes : « Il faut désormais, écrivait le siège parisien de cette banque, que nous ayons toujours sous forme d’encaisse, de Londres, de bancable3, de reports une somme égale à celle de nos dépôts à vue et de nos comptes créanciers ». Ses actifs immédiatement disponibles représentent entre 1884 et 1893 de 88 % à 100 % des exigibilités au lieu de 34,5 % en 18814. L'accélération du mouvement sera le fait de Napoléon III qui réorganise le droit bancaire et permet l'utilisation généralisée du chèque. (...)

자료 2: 프랑스은행연맹, L'essor des grandes banques
(...) C'est seulement sous le Second Empire que s'affirme le rôle des banques nouvelles, constituées sur de larges bases en sociétés anonymes par actions. L'année 1852 voit la naissance du Crédit foncier, qui va financer la transformation des grandes villes, en particulier de Paris, puis se lancer dans des prêts à l'Égypte, avant de se cantonner dans le crédit aux municipalités et les prêts à des particuliers sur hypothèques, mais n'est pas l'organisme de crédit à l'agriculture espéré par certains.
La même année 1852, les frères Pereire, forts de l'appui de Napoléon III, qui a lui-même été influencé par le saint-simonisme, et du concours de familles de la haute banque, créent le Crédit mobilier, qui devient rapidement sous leur direction une banque puissante et dynamique. A l'imitation de la Société générale de Belgique, cet établissement se fait, en France comme à l'étranger, le promoteur de grandes entreprises de toutes sortes, qui constituent déjà un véritable groupe financier comprenant des exploitations minières, de grands établissements de crédit comme la Banque impériale ottomane ou le Crédit foncier autrichien, des sociétés ferroviaires et des compagnies d'assurances françaises et étrangères, la Compagnie générale transatlantique, des compagnies chargées de l'équipement des grandes villes et de la construction d'immeubles. Mais le Crédit mobilier n'obtient pas du gouvernement l'autorisation de multiplier ses émissions d'obligations comme il l'aurait voulu, et il immobilise trop ses fonds dans des prêts à la Compagnie immobilière, une filiale qui s'est imprudemment engagée à Paris et à Marseille. En 1866-1867 il est secoué par une dure crise, les Pereire sont forcés de démissionner à la demande de la Banque de France, qui leur était très hostile, et cette grande entreprise décline. (...)

자료 3: University of South Carolina, History, Department of Faculty Publications 1984,

자료 4: La haute banque et les révolutions: Nouvelle édition, annotée et augmentée, Auguste Chirac (Auteur),

자료 5: La haute banque et les révolutions, Auguste Chirac, 1888

자료 6:  Economic History Association, Book review of The World of Private Banking,
(...) International themes continue with Alain Plessis’ interesting article on the “eccentric, quasi-magical world” of the so-called “Haute Banque” -- a very “small group of powerful houses” in Paris, usually partnerships, international in orientation, whose membership was unofficial, changeable, and difficult to define.  Their mystery was increased because (with the exception of Rothschild) Plessis finds these French banks left few records compared to their British and American counterparts.  Unraveling events in business history is notoriously difficult -- in financial history, particularly so.  In contrast to other fields, personalities attracted to commerce and money tend not to be expressive, impressionistic or prone to lengthy description since they tend to see more value in action rather than thinking and writing.  There are exceptions here of course, but the haute banque’s secrecy is in line with Pierpont Morgan’s French aphorism of “pense moult, parle peu, écris rien” (“think a lot, say little, write nothing”).

International operations were the lifeblood of many private banks.  But in the phrase of Alain Plessis, the Parisian haute banque was “a world open to foreigners” in a manner unlike others in private banking.  Plessis describes cosmopolitan organizations “incompletely assimilated” into French elite society since they had roots of foreign origin and desired to keep connection with family members outside France.  To be sure, origins and loyalties were by country.  They were also by faith.  He describes wedlock alliances among Christians and among Jews in order to build banking organizations; of major Jewish and Protestant bankers and their children married off to foreign wives and husbands, to people established in France but with foreign origins, often of the same religion as themselves.  Here was international banking with a vengeance.  Here was the source of the Rothschild mystique, a combination of myth and reality mentioned by Ferguson, made more mercurial and (for those so inclined) more mysterious by family members moving around from country to country for intelligence to find new markets and to keep family ties current. 
Plessis on the haute banque introduces the reader to the general phenomenon of religious and ethnic minorities in trade and finance.  Armenians in Turkey, Chinese in Malaya, Greeks in Cairo, and Lebanese in Buenos Aires come to mind.  Here, authors Ginette Kurgan-van Hentenryk and Martin Körner concentrate on the idea of financial solidarity along religious lines with their chapters on Jewish and Protestant banking. (...) 

자료 7: Proz.com
Maison de haute banque. English translation: prestigious banking house

2010년 8월 18일 수요일

Dic: carbon footprint (탄소 발자국)

자료 1: www.proz.com

English term or phrase: carbon footprint, Definition from AltusLumen:

Carbon footprint measures total amount of greenhouse gas emissions released into the environment. Greenhouse gas emissions from all sources are summed up and changed into units of CO2 equivalent which is used to standardize greenhouse gas emissions and help make comparisons from different time periods and across industries. Carbon emissions are usually measured in metric tons per year (1 metric ton equals 2204lbs).

Example sentence(s):

  • With rises in the costs of fuel and widespread media coverage on the threats of global warming, reducing your carbon footprint is increasingly at the forefront of the sustainability agenda for consumer product manufacturers and retailers. Carbon Footprint Consumer Products 2008 
  • Global climate change is one of humanity’s greatest challenges and one of the most important indicators that we are in ecological overshoot. Since the carbon footprint is 50 percent of humanity’s overall Ecological Footprint, reducing our carbon footprint is essential to ending ecological overshoot. Global Footprint Network
  • Some companies have started to include footprints on their labeling. Carbon labels appeal to consumers who understand and monitor their own carbon footprints and want to support products that do the same. HowStuffWorks, Inc.

2010년 8월 17일 화요일

track-and-trace

자료 1: RFID 기반 상품 라이프사이클 물류정보 통합관리

자료 2: 제약 계열화(Serialisation) – 효율적인 전략을 위한 올바른 장비 공급업체의 선택

자료 3: 한진해운, [PDF] Intra Asia Service Guidebook (고객용)

[DOC] 운송 주선인(Forwarder 또는 Freight Forwarder)

자료: http://cyber.korail.go.kr/file/board/32-657-0.doc
문서 안에 명기된 원작자: 복합운송주선인(물류관리사 구교훈)

※ 알기 쉽게 풀이한 유익한 자료를 인터넷에 공개해주신 구교훈 님께 감사드린다. 이하는 상기출처(URL 포함)의 자료를 읽어가며, 메모와 함께 개인블로그에 보관할 용도이므로 원 내용을 보실 분은 상기 URL 출처를 참조해주시기 바란다. 아울러 본 자료의 원작자나 발행인 혹은 제삼의 권리자께서 본 게시물이 저작권 관련 피해 소지가 있음을 전자우편(우측 상단의 전자우편 링크)이나 덧글(게시물 하단)로 알려주시면 즉시 삭제할 것임을 밝힌다.

* * *

운송주선인(Forwarder 또는 Freight Forwarder)

1. 포워딩

운송주선인(Forwarder 또는 Freight Forwarder)은 일반적으로 운송수단을 직접 소유하지 않은 채 운송을 위탁한 고객의 화물을 인수하여 수하인에게 인도할 때까지의 집화[集貨로 적는 듯], 입출고, 선적, 운송, 보험, 보관, 배달 등의 업무를 주선 또는 수행하거나 복합운송체제하에서 스스로 운송계약의 [주체자가 되어: 주체로 활동하는] 복합운송인으로서 복합운송증권을 발행하여 전구간의 운송책임을 부담하는 자 또는 법인을 말한다.

프레이트 포워더는 영업범위와 업무성격에 따라 단순 포워더형, NVOCC형, Consolidator형, House Forwarder형 등으로 분류할 수 있는데, 미국에서는 NVOCC (Non-Vessel Operating Common Carrier)라 하여 미국 신해운법에 "자기가 직접 선박을 운항하지 아니하는 운송인"이며 "하주에 대하여는 해상운송인(ocean common carrier)"이라고 명시, 포워더형 복합운송인을 법제화시키고 있다

가. 복합운송주선업

우리나라에 포워딩제도가 도입된 것은 1970년대 초로 선박대리점들이 외국포워더의 한국 에이전트 역할을 맡아 포워딩 서비스를 하다가 그 후 선박대리점에서 취급하던 포워딩업무가 하나 둘씩 별도의 독립법인체로 분리되면서 포워딩서비스가 본격적으로 시작되게 되었으며, 1976년에는 [외항해상운송 부대사업 면허요령]이 해운항만청에 의해 제정되어 포워딩업체들은 해운운송주선업 면허를 받아 영업을 하게 되었다. 해상운송주선업은 1983년에 관련법령의 개정으로 등록제로 전환되었으며 1987년에는 개방화추세에 따라 등록기준만 갖추면 아무런 제한없이 해상화물주선업을 영위할 수 있도록 하여 많은 업체들이 설립되어 현재 업체수는 400여개사를 넘어서고 있다.

한편 1991년에 화물유통촉진법이 제정되어 복합운송주선업이 새로이 등장하게 되었는데 초기의 복합운송주선업은 항공법에 의한 항공화물운송대리점과 항공운송주선업이 단순히 업종을 전환한 것에 불과하여 주로 기존의 항공화물의 콘솔이 주된 업무를 이루었으나 복합운송주선업체의 이익을 대변하기 위해 교통부로 부터 설립인가를 받아 정식으로 발족한 한국복합운송주선업협회(KMTA)가 1993년 국제복합운송협회(FIATA)의 회원사로 등록하여 해상운송주선업체와 마찬가지로 복합운송주선업체들도 정식으로 FIATA B/L을 사용할 수 있게 됨에 따라 기존의 해상화물운송주선업체중 일부가 복합운송주선업에 등록하고 신규업체의 진입이 지속적으로 증가되어 현재 복합운송주선업체수는 2000여개에 이르고 있다.


1995년 12월 화물유통촉진법과 해운법이 개정 공포되어 해상화물운송주선업이 삭제되고 업종이 복합운송주선업으로 일원화되어 운송주선업이 보다 활성화될 것으로 기대된다.

개정된 화물유통촉진법에서는 복합운송주선업을 타인의 수요에 응하여 자기의 명의와 계산으로 타인의 선박, 항공기, 철도차량 또는 자동차 등 2가지 이상의 운송수단을 이용하여 화물의 운송을 주선하는 사업이라고 정의하고 있으며, 복합운송주선업을 경영하고자 하는 자나 선박 또는 항공기만을 이용하는 운송주선업을 경영하고자 하는 자는 건설교통부령이 정하는 등록신청서에 사업계획서를 첨부하여 건설교통부장관에게 등록하도록 하고 있다.

그리고 종전의 해운법 제34조 규정에 의하여 해상화물운송주선업자로 등록한자는 부칙의 경과조치 규정에 의해 복합운송주선업자로 등록한 것으로 간주하도록 하였으며, 1996년 6월30일자로 개정 공포된 화물유통촉진법 시행령에서는 복합운송주선업의 등록기준을 법인의경우는 자본금이 3억원이상으로, 개인의 경우는 자산평가액이 6억원이상으로 정하고 있다.

한편, 우리나라 해상운송주선업자의 이익을 대변하는 단체로 1977년 설립되어 FIATA의 정회원으로 활동해 오던 한국국제복합운송업협회(KIFFA:전 한국해상운송 주선업협회)가 관련법령의 개정에 따라 한국복합운송주선업협회(KMTA)에 흡수통합됨에 따라 우리나라의 운송주선업은 이제 명실공히 본격적인 복합운송시대를 열수 있는 제도적인 기틀을 마련하게 되어 향후 복합운송주선업이 보다 활성화될 것으로 기대된다.

복합운송 주선업의 등록요건

1)자본금 또는 자산평가액 법인의 경우 : 자본금이 3억원 이상 개인의 경우 자산평가액이 6억원 이상
2)시 설 : 화물집화창고(국제공항이 위치하거나 국제공항에 인접한 특별시, 광역시, 시, 군 지역에 위치한 것으로서 그 바닥면적의 합계가 165제곱미터 이상인 것에 한한다) 또는 컨테이너장치장을 소유하거나 이를 사용할 수 있는 계약을 체결하였을 것.이 경우 국유재산법 또는 항만법에 의하여 화물집화창고나 컨테이너장치장을 국가에 기부하고 무상사용권을 취득한 경우에는 이를 소유한 것으로 본다.
3)보증보험 가입 1억원 이상의 보증보험에 가입할 것.다만, 자본금 또는 자산평가액이 10억원 이상인 경우, 컨테이너장치장을 소유하고 있는 경우 또는 은행법 제3조의 규정에 의한 금융기관에서 1억원 이상의 지급보증을 받은 경우에는 그러하지 아니하다

나. 포워더의 기능

프레이트 포워딩의 전통적 기능은 하주의 대리인으로서 적절한 운송수단을 선택하여 이들을 유기적으로 결합하고, 운송에 따르는 일체의 부수업무를 처리해 주는 것으로서 이와 관련된 업무로는 다음과 같은 것들이 있다

1) 전문적인 Advice
수출업자 또는 송하인의 요청에 따라 화물의 전 운송구간에 걸쳐 적절한 운송 Route에 관하여 조언해 준다. 또한 그 운송수단, 운송경로에 적합한 화물의 포장형태 및 목적국의 각종 운송법규와 무역관행 등에 대해 조언한다.

2) 운송의 수배
수출업자 또는 송하인을 대신하여 전 운송구간에 걸쳐 운송수단(예를들면, 선박, 항공기, 트럭, 열차 등)에 대해 필요한 스페이스(Space)를 확보하고, 이들 운송 수단에 화물을 인도하거나 목적지의 사무소 또는 대리점에 연락하여 화물이동 상태를 체크한다

3) 운송서류의 작성
운송 관련 서류로 가장 중요한 선하증권(Bill of Lading) 또는 FIATA Combined Transport B/L, 선복예약서(Shipping Request : S/R), 부두수취증(Dock Receipt:D/R), 수출허가서(Export License), 통관서류, 원산지증명서, 보험증권 등의 서류를 포워더가 직접 작성해 주거나 하주가 작성하는 것을 효율적으로 도와주고 있다

4)통관대행
수출입 화물의 운송 및 이에 부수되는 서비스를 종합적으로 수행하기 위하여 주요한 항만이나 지점에 사무소를 두고 통관업무를 대행하거나 통관사를 위촉하여 하주를 위한 통관절차를 대행해 준다(통관행위 자체는 포워더가 할 수 없고 관세사 또는 통관법인이 할 수 있음)

5)포장 및 창고보관
포장 및 포워더는 운송수단 또는 적합한 포장시설을 소유하고 직접 포장 서비스를 하거나 화물의 포장방법에 관해서 하주에게 적절한 조언을 한다. 또한 창고 또는 자체의 CFS를 운영하거나 임대하여 수출지에서 화물의 혼재, 통관, 선적, 그리고 수입지에서 화물의 양하, 통관, 분배하는 과정에서 화물의 손상, 분실 등을 최대한 방지한다.

6)소량화물의 혼재 (LCL cargo → FCL cargo)
컨테이너 화물은 단일 하주의 화물량에 따라 FCL(Full Container Load) 화물LCL(Less Than Container Load) 화물로 분류할 수 있는데 중소하주들의 화물은 대부분이 LCL화물에 불과하기 때문에 프레이트 포워더는 이들 LCL화물을 FCL화물로 조작하는 혼재기능을 수행한다.

이와 같은 혼재에는 두 가지 종류가 있다.
① Buyer's Consolidation : 한 사람의 포워더가 수입업자(Buyer)로부터 위탁을 받아 다수의 수출업자(Seller)로부터 화물을 집화하여 컨테이너에 혼재한 후 이를 수입업자에게 운송해 주는 형태로 이 경우 포워더는 보통 FCR(Forwarder's Cargo Receipt)을 발행한다.

② Forwarder's Consolidation : 한 사람의 포워더가 다수의 수출업자로부터 화물을 집화, 혼재하여 수입국의 자기 파트너(또는 Agent)를 통해 다수의 수입업 자에게 수송해 주는 형태. 현재 우리나라 포워더의 대부분이 외국에 파트너를 두고 화물집화 사업을 벌이고 있다.

한편 Forwarder's Consolidation중에서도 혼재화물 목적지가 항만으로 되어 있는 것은 Port Consolidation 이라하며, 항만에 도착한 후 컨테이너에서 적출하여 다시 다른 목적지로 운송하는 것을 Multi Consolidation이라 한다.

7) 복합운송의 주체
복합운송의 요건으로는 ① Through Rate ② Through B/L ③ Single Carrier's Liability라는 세가지가 필요한데 오늘날 프레이트 포워더는 2국간의 국제복합운송에 있어서 상대방 국가의 포워더와 제휴함으로써 전 운송구간에 걸쳐 一貫運送責任을 지는 운송주체자로서의 기능을 수행하며, 소위 NVOCC로서 하주들에게 一貫運賃(Through Rate)을 제시하고, Through B/L(통과선하증권)을 발행하고 있다

2010년 8월 16일 월요일

Dic: walk someone, walk your dog

  • She walked me to my car
  • I walk my dog each evening around my local streets.

7. VERB | If you walk someone somewhere, you walk there with them in order to show politeness or to make sure that they get there safely. (= escort   )

8. VERB | If you walk your dog, you take it for a walk in order to keep it healthy.

.... Cobuild
  

2010년 8월 15일 일요일

Dic: up to something

  • I think they are up to something
  • I am sure that Lily and Max are up to something evil
  • I'm not quite up to the party
  • Are you up to a game of volleyball? 
  • This work's not up to the standard of the class
  • Your last essay was not up to your best.

1. Fig.[of someone] plotting something.
2. Fig.[of someone] well enough or rested enough to do something.
3. to be as good as something; to be good enough for something.

Dic: hold something for someone

  • I will hold your money for you.
  • Do you want me to hold your wallet for you while you swim?
  • I will hold it for you until you can pay for it.
  • We can hold it for you right here and give it to you when you have the money.
1. to keep something safe for someone.

2. [for a merchant] to set something aside for a purchaser who will pay for it and take delivery at a later date.

2010년 8월 7일 토요일

오역 및 오탈자 등 오류 정정

※ 오독을 유발할 만한 부분은 굵은 글씨체로 강조해 두었습니다.

1: 368쪽, 위에서 6째 줄
  • 수정 전: 조직도가 그것인데, 전문화된 업무를 지칭하는 네모상자와 이 [상자들은] 연결하는 화살표와 흐름도로 그려진다.
  • 수정 후: 조직도가 그것인데, 전문화된 업무를 지칭하는 네모상자와 이 [상자들을] 연결하는 화살표와 흐름도로 그려진다.


[출간 후 2차 검토: 아래 1차 검토에서 발견하지 못한 추가 정정 사항]

1: 54쪽, 밑에서 첫째 줄
  • 수정 전: 리눅스는 개인의 인격이 전혀 중요하지 않다는 [지점에서도] 극히 '그리스적'이다.
  • 수정 후: 리눅스는 개인의 인격이 전혀 중요하지 않다는 [점에서도] 극히 '그리스적'이다.
※ 여기서 '~ 점에서도'는 '~는 의미에서도'로 쓰인 경우라서 시간이나 공간상의 특정 위치를 가리키는 '지점'으로 표현하기 곤란한 부분입니다.
2: 58쪽, 위에서 6째 줄
  • 수정 전: 한두 계절도 견디지 못할 만큼 엉성하기 [짝이 그지없었다].
  • 수정 후: 한두 계절도 견디지 못할 만큼 엉성하기 [짝이 없었다].
※ 본래 '짝이 없었다' 그대로 가거가, 아니면 '그지없었다'가 되었어야 할 텐데, 어느 과정에선가 착오가 있었나 봅니다.
3. 17쪽, 위에서 첫째 줄
  • 수정 전: 이 두 가지를 [비교하다]는 게 역거운 일이겠지만, 하이데거는 이를 통해 우리 안에 있는 어떤 욕망에 말을 걸고 있다.
  • 수정 후: 이 두 가지를 [비교한다]는 게 역거운 일이겠지만, 하이데거는 이를 통해 우리 안에 있는 어떤 욕망에 말을 걸고 있다.
* * *
[출간 후 1차 검토]

※ 이하 정정 사항은 초판 2쇄부터 반영될 것으로 보입니다.

1: 7쪽, 위에서 9째 줄
  • 수정 전: 한국어판 독자와 저자가 만날 무대의 연출자로서 좀 더 [부각했으면 좋을] 내용을 간략히 언급한다.
  • 수정 후: 한국어판 독자와 저자가 만날 무대의 연출자로서 좀 더 [부각하고 싶은] 내용을 간략히 언급한다.
※ '부각했으면 좋겠다는 내용을'이 '부각했으면 좋을 내용을'로 편집된 바 있었는데, 눈여겨보지 못했습니다. 앞의 '연출자로서'와 '...좋을'이 잘 호응하지 않으니, '부각하고 싶은'으로 수정하는 것이 낫겠습니다.
2: 11쪽, 밑에서 7째 줄
  • 수정 전: ‘알 수 있는 능력’이란 의미를 따라서 앞뒤 어구의 어울림에 맞추어 [‘알 수 있는 것’, 즉] ‘앎’이란 평이한 말을 택했다.
  • 수정 후: 알 수 있는 능력’이란 의미를 따라서 앞뒤 어구의 어울림에 맞추어 [‘알 수 있는 것’,] ‘앎’이란 평이한 말을 택했다.
※ 쉼표를 '그리고'의 의미로 적은 것이었는데, '쉼표 즉'으로 수정된 것을 눈여겨보지 못했습니다. 번역문에서도 '알 수 있는 것'이라고 옮긴 부분도 있고, '앎'이라고 옮긴 부분도 있습니다.
3: 158쪽, 위에서 10째 줄
  • 수정 전: 한 발 더 나아가 장인의 작업장에서 이런 이미지를 [파괴하자는 의도였다].
  • 수정 후: 한 발 더 나아가 [그들은] 장인의 작업장에서 이런 이미지를 [파괴하고자 했다].
※ 주어를 생략하고 적는 것보다 앞앞 문장의 '18세기 계몽사상가들'을 가리키는 주어 '그들은'을 넣는 게 낫겠습니다.
4: 195쪽, 위에서 7째 줄
  • 수정 전: [대문짝만 한] 영상
  • 수정 후: [대문짝만한] 영상
※ 미처 확인하지 못한 맞춤법 오류입니다. 붙여 써야 합니다.
5: 205쪽, 위에서 첫째 줄
  • 수정 전: ... , 그렇게 믿을 이유는 [없다는 것이다].
  • 수정 후: ... , 그렇게 믿을 이유는 [없다]. [즉 '~는 것이다'를 삭제해야 함]
※ 편집 과정에서 앞 문장과의 의미 연결을 고려하지 않고 '~는 것이다'가 추가되었는데 삭제해야 합니다. 앞 문장과 뒤 문장을 다시 적어보면 문맥은 다음과 같이 이어집니다.
[앞 문장] 이데아는 영원한 것이니 모름지기 손보다 머리가 우월하며 장인보다 이론가가 고차원적이라는 관념이 그것이다.
[뒤 문장] 세상 사람들이 이 관념대로 믿어주면 철학자야 기분 좋은 일이지만, 그렇게 믿을 이유는 없다.
여기서 뒤 문장은 앞 문장의 내용을 반박하고 있습니다. '그렇게 믿을 이유는 없다'는 '이 관념(손보다 머리가 우월하며 장인보다 이론가가 고차원적이라는 관념)대로 믿을 이유는 없다'는 뜻입니다. 그런데 뒤 문장 끝에다 '~는 것이다'를 붙이면, 뒤 문장이 앞 문장을 반박하는 게 아니라, 같은 논조로 부연하는 것처럼 읽게 만들어서 의미 연결이 모호해지므로 '~는 것이다'를 삭제해야 합니다.
6: 213쪽, 위에서 4째 줄
  • 수정 전: [대문짝만 한] 대장 사진
  • 수정 후: [대문짝만한] 대장 사진
7: 222쪽, 위에서 9째 줄(새로운 절, '의인화'에서 아래로 5번째 줄)
  • 수정 전: 벽돌을 만들어온 유구한 [세월에] 그 제작자들은 어느 순간부터 이 구운 흙덩이에다 윤리적 색채의 인간적 속성을 부여하기 시작했다.
  • 수정 후: 벽돌을 만들어온 유구한 [세월 동안] 그 제작자들은 어느 순간부터 이 구운 흙덩이에다 윤리적 색채의 인간적 속성을 부여하기 시작했다.
※ 조사 '-에'보다는 시간의 지속을 더욱 분명히 표현해주는 '동안'으로 적어주어야 그 기간 중에 '어느 순간부터 ...하기 시작했다'는 동사 표현과 잘 호응하겠습니다.
8: 223쪽, 위에서 첫째 줄
  • 수정 전: 이 1000년의 [세월에] 영국의 건설 작업자들은 벽돌 대신 숲에서 나무를 베고 산에서 바위를 떠내서 썼다.
  • 수정 후: 이 1000년의 [세월 동안] 영국의 건설 작업자들은 벽돌 대신 숲에서 나무를 베고 산에서 바위를 떠내서 썼다.
※ 위 7번과 마찬가지로 시간의 지속을 분명히 해주는 '동안'이 낫겠습니다. 그 기간 동안 쭉(줄곧) 나무를 베고 바위를 떠내서 썼다, 라고 읽힘이 적절합니다.
9: 231쪽, 밑에서 8번째 줄
  • 수정 전: 자연스러움과 인위성이 서로 상반된 성격으로 등장하면, 인간다운 가치는 자연스러움에 [이입하면 되고] 자유는 인위성에 이입하는 기법이다.
  • 수정 후: 자연스러움과 인위성이 서로 상반된 성격으로 등장하면, 인간다운 가치는 자연스러움에 [이입하고] 자유는 인위성에 이입하는 기법이다.
11: 235쪽, 위에서 13번째 줄
  • 수정 전: 첫째로, 변형은 [일반형의 발전과 형태의 결합,] 영역이동을 통해서 일어난다.
  • 수정 후: 첫째로, 변형은 [일반형의 발전, 형태의 결합,] 영역이동을 통해서 일어난다.
※ 결합이라는 낱말의 특성 때문에 발전과 형태 이 두 가지가 서로 결합한다고 잘못 읽힐 가능성을 배제하기 위하여 조사 '과'를 빼고 쉼표로 대체해 읽는 것이 좋겠습니다. 즉 일반형의 발전, 형태의 결합, 영역이동이 변형이 일어나는 세 가지 양상이라는 의미로 읽혀야 합니다.
12: 251쪽, 밑에서 6째 줄
  • 수정 전: 프리헨션이 언어에 미치는 영향은 [철학자인 토머스 홉스](Thomas Hobbes)가 아이들을 대상으로 ...
  • 수정 후: 프리헨션이 언어에 미치는 영향은 [철학자 토머스 홉스](Thomas Hobbes)가 아이들을 대상으로...
13: 258쪽, 위에서 9째 줄
  • 수정 전: 이 심리학파는 어릴 적 겁에 질렸던 트라우마로 고생하는 성인들이 인간관계의 변화를 좀 더 편안하게 수용할 수 있도록 치료하는 게 [그 목적]이었다.
  • 수정 후: 이 심리학파는 어릴 적 겁에 질렸던 트라우마로 고생하는 성인들이 인간관계의 변화를 좀 더 편안하게 수용할 수 있도록 치료하는 게 [목적]이었다.
※ '... 치료하는 게 [연구의 목적]이었다'고 적는 것이 나아보입니다만, 이 쪽의 인쇄필름이 다음 쪽 필름에도 영향을 줄 것 같아서 위와 같이 수정하는 게 좋겠습니다. 위와 같이 아예 지시사 '그'를 빼는 게 좋겠습니다.
14: 258쪽, 밑에서 10째 줄
  • 수정 전: 새로운 문제에 부딪히는 몹시 [속상한 과정]이 계속 이어지기 십상이다.
  • 수정 후: 새로운 문제에 부딪히는 몹시 [속상하는 과정]이 계속 이어지기 십상이다.
※ 과거꼴 '-ㄴ'이 아니라 현재꼴 '-는'을 써야 적합합니다 [1차 검토의견].
※ 이 부분은 아직 판단하기 어렵습니다. 저는 무심코 '상하다'라는 형태소에 담긴 동사적 어감만을 눈여겨보고 '속상하는'으로 읽는 게 훨씬 적합하다고 생각했는데, '속이 상하다' → '속 상하다'→'속상하다'의 꼴로 전성된 형용사라고 보면(국어사전에도 형용사로 나옵니다), '속상한'이라고 적어야 맞는 것 같아 보입니다. 형용사 '어렵다'의 관형어꼴은 '어려운'이지 '어려우는'일 수 없는 것과 마찬가지가 아닌가 생각 중입니다. 그런데 이상하게도 '어려운 과정'이라고 읽으면 과거나 현재나 미래 등 시상이 전혀 개입되어 있는 것 같지 않은데, '속상한 과정'이라고 읽으면 과거 시상이 개입된 것처럼 읽히는 것은 제 어감이 잘못된 것인지 혼동됩니다.
15: 267쪽: 위에서 첫째 줄
  • 수정 전: 특히 엄지 손가락이 [가장 힘이 약한] 넷째 손가락을 뒷받침할 때는 더욱 그렇다.
  • 수정 후: 특히 엄지 손가락이 [힘이 약한] 넷째 손가락을 뒷받침할 때는 더욱 그렇다.
※ 미처 확인하지 못했지만, '가장'을 삭제해야 맞습니다.
16: 299쪽, 밑에서 8번째 줄
  • 수정 전: 왜냐하면 조리할 [당사자를] 공감하는 방식으로...
  • 수정 후: 왜냐하면 조리할 [당사자와] 공감하는 방식으로...
17: 326쪽, 위에서 4번째 줄
  • 수정 전: 이때 대화재로 무너진 런던을 [재 건설하는] 계획을 맡았다.
  • 수정 후: 이때 대화재로 무너진 런던을 [다시 건설하는] 계획을 맡았다.
18: 378쪽, 밑에서 2째 줄
  • 수정 전: '자연발생적'이라는 [의미는] 아무 생각 없이 저절로 그렇게 됐다는 뜻으로 쓸 때 하는 말이다.
  • 수정 후: '자연발생적'이라는 [의미를] 아무 생각 없이 저절로 그렇게 됐다는 뜻으로 쓸 때 하는 말이다.
※ '의미를'에 호응하는 말은 '쓸 때'에서 쓰다라는 동사이므로 주격 및 보조사 '는'이 아니라 목적격 '를'로 적어야 잘 호응합니다.
20: 397쪽, 밑에서 7째 줄
  • 수정 전: 서로 잘 어울리는 전문가들이라고 해서 [그들 스스로 이를 의식해] 패거리를 만들게 되는 것도 아니고, ...
  • 수정 후: 서로 잘 어울리는 전문가들이라고 해서 [그들 스스로를 의식해] 패거리를 만들게 되는 것도 아니고, ...
※ 여기서 '이를'이라는 목적어를 새로 넣으면 앞에서 받아올 내용이 '서로 잘 어울리는 전문가들임을'이라고 유추할 수밖에 없습니다. '서로 잘 어울린다는 점을 의식해서 패거리를 만든다'는 내용은 앞뒤가 안 맞고, '그들의 존재(즉 집단)를 의식해서 패거리를 만든다'고 봐야 맞습니다.
21: 406쪽, 밑에서 첫째 줄
  • 수정 전: 엄청난 공을 들이느라 자신이 [지급했던] 대가를 생각했던 것도 같다.
  • 수정 후: 엄텅난 공을 들이느라 자신이 [지불했던] 대가를 생각했던 것도 같다.
※ '지급'은 금전적인 결제만을 뜻하는 어감이 너무 강해서 금전, 시간, 노력, 정성 등에 포괄적으로쓰일 수 있는 '지불'로 적는 게 적합합니다.
22: 429쪽, 밑에서 11째 줄
  • 수정 전: [이러한] 생각은 20세기 들어 후퇴하고, ...
  • 수정 후: [이들의] 생각은 20세기 들어 후퇴하고, ...
※ 바로 앞에 '이러한'이 쓰였기 때문에 변화를 주는 게 좋겠고, 또 그 앞앞 문장에 지적된 19세기 심리학자들을 직접 가리키는 데 '이들의'를 쓰는 것이 더욱 효과적이겠습니다.
23: 464쪽, 밑에서 1째줄
  • 수정 전: [판도라 신화는 그리스 문화에서는] 그녀가 다른 사람들의 성화에 못 이겨서 단지를 열게 된다는 이야기로 전해진다.
  • 수정 후: [그리스 문화에서 판도라 신화는] 그녀가 다른 사람들의 성화에 못 이겨서 단지를 열게 된다는 이야기로 전해진다.
※ 미처 확인하지 못했지만 어순과 보조사 배치가 부적절하니 수정하는 게 좋겠습니다.

2010년 8월 6일 금요일

philosophe

philosophe (영):

n. Any of the leading philosophical, political, and social writers of the 18th-century French Enlightenment.
.... Am-Heritage

philosophe (불):

n. (du gr. philosophos, ami de la sagesse)

1. Spécialiste de philosophie; personne qui élabore une doctrine philosophique; penseur: Platon était le disciple du philosophe Socrate.
2. Partisan des idées nouvelles, des " Lumières ", au xviiie siècle; encyclopédiste.

adj. et n.
Se dit de qqn qui supporte les épreuves avec sérénité: Même dans les pires situations, elle reste philosophe (2. calme, stoïque).

.... Larousse Pratique